Англо-русский

СтатьиRSS → Всё о переводеRSS

7 июня 2010, 17:54
Дело было в Америке. На заправке, наполнив бак, пошел за сдачей в магазин. Там скопилась небольшая очередь, так как одной старушке божий одуванчик вздумалось поболтать по душам с продавщицей. Народ культурный - ждет. Я тоже встал, с годовалым сынишкой на руках в очередь...
1 февраля 2010, 13:08
Пользователи противоречиво относятся к системам машинного перевода (СМП). Компьютерные словари распространены сегодня очень широко, мы с радостью доверяем машине задачу перевода одного слова или устойчивого словосочетания. Когда же доходит очередь до обработки целого текста (набора предложений, связанных друг с другом по смыслу), многие из нас с недоверием косятся на СМП и предпочитают выполнять работу вручную. Причиной является довольно скептическое отношение к технологиям искусственного интеллекта...
25 января 2010, 18:29
Он перевел дух и сделал ей предложение - he translated the spirit and made her a sentence (из письменной работы студента отделения второго высшего образования фак-та английского языка МГЛУ)...
21 января 2010, 18:23
Все большее количество иностранных фильмов попадает на наши экраны, но не всегда зрители могут с таким же удовольствием их смотреть, как носители языка, на котором снят фильм, так как качество перевода оставляет желать лучшего...
14 декабря 2009, 18:09
Опытный письменный переводчик, работая с исходным текстом средней сложности, может переводить в день без потери качества 7-8 стандартных страниц (по 1800 знаков с пробелами).Он же, используя созданную им ранее «переводческую память» (и программу типа «TRADOS»), при переводе похожего текста по знакомой тематике, может переводить до 12 страниц указанного объема.
21 сентября 2009, 18:11
Мои субъективные заметки не охватывают всех сторон переводческой деятельности, а скорее обозначают подходы к использованию компьютерных средств с точки зрения рядового переводчика. Но определенное представление о процессе перевода компьютерных книг и специальных текстов у вас, обещаю, появится.В не такие уж давние времена переводчик довольствовался собственной головой, печатал на пишущей машинке и искал термины в словарях. С появлением компьютера характер работы не изменился: переводчик по-прежнему печатает, только теперь уже в текстовом редакторе; ищет термины, только теперь уже в электронных словарях; и по-прежнему переводит головой, с меньшим, чем хотелось бы, успехом пытаясь научить своему ремеслу компьютер. Вот только времени на работу переводчику с каждым годом дается все меньше и меньше.
12 марта 2009, 17:54
Авторизованный перевод перевод, получивший одобрение автора оригинального текста.
Адекватный перевод воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод».