<!-- (c) Студия дизайна "Ай-лю-ли!" | www.iluli.ru -->
<rss version="2.0">
	<channel>
		<title>Статьи → Всё о&nbsp;переводе</title>
		<link>http://www.pro-english.ru/articles/</link>
		<description>Всё про английский язык! Обучение английскому языку в Челябинске и во всём мире.</description>
		<language>ru-ru</language>
		<pubDate>Sun, 20 May 2012 11:55:12 +0600</pubDate>
		<lastBuildDate>Sun, 20 May 2012 11:55:12 +0600</lastBuildDate>
		<copyright>Copyright 2012 pro-english.ru</copyright>
		<language>ru</language>

		<item>
			<title><![CDATA[Puns & Funs - смешные случаи и истории (по материалам сайта english4fun.ru)]]></title>
			<description><![CDATA[Дело было в Америке. На заправке, наполнив бак, пошел за сдачей в магазин. Там скопилась небольшая очередь, так как одной старушке божий одуванчик вздумалось поболтать по душам с продавщицей. Народ культурный - ждет. Я тоже встал, с годовалым сынишкой на руках в очередь...]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/216/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/216/</guid>
			<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 17:54:00 +0600</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Интервью с создателями системы машинного перевода PROMT]]></title>
			<description><![CDATA[Пользователи противоречиво относятся к системам машинного перевода (СМП). Компьютерные словари распространены сегодня очень широко, мы с радостью доверяем машине задачу перевода одного слова или устойчивого словосочетания. Когда же доходит очередь до обработки целого текста (набора предложений, связанных друг с другом по смыслу), многие из нас с недоверием косятся на СМП и предпочитают выполнять работу вручную. Причиной является довольно скептическое отношение к технологиям искусственного интеллекта...]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/175/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/175/</guid>
			<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 13:08:00 +0500</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ах, перевод, перевод...]]></title>
			<description><![CDATA[Он перевел дух и сделал ей предложение - he translated the spirit and made her a sentence (из письменной работы студента отделения второго высшего образования фак-та английского языка МГЛУ)...]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/171/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/171/</guid>
			<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 18:29:00 +0500</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Перевод переводу рознь, или как правильно перевести фильм]]></title>
			<description><![CDATA[Все большее количество иностранных фильмов попадает на наши экраны, но не всегда зрители могут с таким же удовольствием их смотреть, как носители языка, на котором снят фильм, так как качество перевода оставляет желать лучшего...]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/169/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/169/</guid>
			<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 18:23:00 +0500</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Сколько страниц в день может перевести переводчик?]]></title>
			<description><![CDATA[Опытный письменный переводчик, работая с исходным текстом средней сложности, может переводить в день без потери качества 7-8 стандартных страниц (по 1800 знаков с пробелами).Он же, используя созданную им ранее «переводческую память» (и программу типа «TRADOS»), при переводе похожего текста по знакомой тематике, может переводить до 12 страниц указанного объема.]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/160/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/160/</guid>
			<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 18:09:00 +0500</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Записки переводчика, или человек не против компьютера]]></title>
			<description><![CDATA[Мои субъективные заметки не охватывают всех сторон переводческой деятельности, а скорее обозначают подходы к использованию компьютерных средств с точки зрения рядового переводчика. Но определенное представление о процессе перевода компьютерных книг и специальных текстов у вас, обещаю, появится.В не такие уж давние времена переводчик довольствовался собственной головой, печатал на пишущей машинке и искал термины в словарях. С появлением компьютера характер работы не изменился: переводчик по-прежнему печатает, только теперь уже в текстовом редакторе; ищет термины, только теперь уже в электронных словарях; и по-прежнему переводит головой, с меньшим, чем хотелось бы, успехом пытаясь научить своему ремеслу компьютер. Вот только времени на работу переводчику с каждым годом дается все меньше и меньше.]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/128/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/128/</guid>
			<pubDate>Mon, 21 Sep 2009 18:11:00 +0600</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Толковый словарь переводческих терминов]]></title>
			<description><![CDATA[<strong>Авторизованный перевод</strong> перевод, получивший одобрение автора оригинального текста. <br /><strong>Адекватный перевод</strong> воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода. Вместо термина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «полноценный перевод».]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/46/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/46/</guid>
			<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 17:54:00 +0500</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Виртуальный толмач]]></title>
			<description><![CDATA[Вы наверняка помните тот момент, когда вам пришлось зачехлить пишущую машинку, поставить ее в пыльный шкаф и отправиться в магазин за покупкой первого персонального компьютера. Теперь вы имеете опыт «общения» с ПК и различными программами и не представляете себе работу без этого инструмента.]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/52/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/52/</guid>
			<pubDate>Tue, 02 Dec 2008 21:04:00 +0500</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Проблемы перевода или что скрывает в себе перевод на английский]]></title>
			<description><![CDATA[Английский язык не всегда был одним из главных языков мира. Трудно представить, но во времена Шекспира, на английском языке говорило всего лишь несколько миллионов человек. Английский язык не имел важного социального значения в Европе и был неизвестен остальному миру.]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/51/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/51/</guid>
			<pubDate>Thu, 06 Nov 2008 21:02:00 +0500</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[«Я жду тебя под лестницей, милый!»]]></title>
			<description><![CDATA[Каждый, кто когда-либо сталкивался с переводом текстов, знает, что мало дословно перевести текст  необходимо учесть множество лингвистических особенностей того или иного языка. Кроме «ложных друзей переводчика», трудности перевода возникают в связи с наличием стилистических нюансов, многозначностью слов, жаргонизмами, просторечным и неформальным использованием различных слов.]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/50/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/50/</guid>
			<pubDate>Fri, 17 Oct 2008 20:59:00 +0600</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Инструкция по использованию переводчиков]]></title>
			<description><![CDATA[При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/49/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/49/</guid>
			<pubDate>Fri, 19 Sep 2008 20:57:00 +0600</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ложные друзья переводчика]]></title>
			<description><![CDATA[Ложные друзья переводчика слова, близкие по звучанию и написанию в разных языках, но имеющие различное значение. Этимология (происхождение) таких слов может быть абсолютно различной при случайном сходстве их произношения или написания.]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/48/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/48/</guid>
			<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 20:51:00 +0600</pubDate>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Казусы английского перевода]]></title>
			<description><![CDATA[Мы рассказываем об англоязычной культуре, о самом языке и возможностях, которые он предлагает. Английский снова в моде, наши соотечественники потихоньку осознают в современном мире просто необходимо обладать всеми доступными средствами общения, чтобы иметь возможность учиться, работать, отдыхать, да и просто полноценно жить.]]></description>
			<link>http://www.pro-english.ru/articles/47/</link>
			<guid isPermaLink="true">http://www.pro-english.ru/articles/47/</guid>
			<pubDate>Mon, 28 Apr 2008 20:46:00 +0600</pubDate>
		</item>
	</channel>
</rss>
